まったり英語育児雑記帳

2009年生まれの長男と2012年生まれの次男をもつアラフォーです。おうち英語とゆる〜い育児がメインの雑記ブログ。2025年に高校受験する長男のことなども。

ジブリ映画「天空の城ラピュタ」を英語で観る

f:id:pandamama-ikuji:20200315183618j:plain


  

今週末、なんの成り行きか

『天空の城ラピュタ』を観ることに決まっていました。

 

土曜の夜に家族みんなで『ラピュタ』を観たところ、すっかり子供達が気に入り、

 

英語でもみたい!

 

というので、日曜日の今日は英語版で観ることになりました。

2日続けての『ラピュタ』鑑賞。 

 

せっかくなので聴き比べなどしてみました。

  

 

 

ジブリ映画は英語版も充実しています

 

ところで、

ジブリ映画を英語版で観るのは、英語学習にも良いと思います。

 

さすが世界のジブリですから、

英語の吹き替え版が充実しています。

 

ジブリ映画の英語吹き替えはいくつかありますが、

ディズニーが出している「北米版」Blu-ray がおすすめです。

 

日本の通常盤にも英語の吹き替えが収録されていますが、

セリフと字幕が違っているのです。

 

それに、

ディズニー版はハリウッド俳優が吹き替えしていたりと、

キャストが豪華!

 

ただ、音楽がディズニー仕様にアレンジされていたり、

セリフも海外向けになっている箇所もあるようですが、

そこは英語版として、日本版とは違った楽しみ方ができるのも魅力だと思います。

 

お値段も北米版だと日本版に比べてリーズナブル。

ちゃんと日本語も収録されています。

 

アメリカのDVDはリージョンフリーのデッキが必要ですが、Blu-rayなら観ることができます。

 

ちなみに、

子供と一緒にジブリ映画を英語で見るなら、

まずは『となりのトトロ』が良いと思います!

今度『となりのトトロ』の英語版の紹介もしたいと思います。

 

 

『天空の城ラピュタ』を英語版で観てみる

 

今回観たのは『天空の城ラピュタ』です。

 

英語題は『Castle in the Sky』です。

これは、ラピュタの元となった『ガリヴァー旅行記』第三章の飛行島ラピュータ(Laputa)は、スペイン語で売春婦の意味があるからなのだとか。

英語育児のおかげでトリビアが増えていきます。

 

 

『天空の城ラピュタ』は英語吹き替え版が2つあります。

古いバージョンはJALの機内上映のために作成されたもので、誰が翻訳、吹き替えを行ったのかは不明のものです。

 

やはり英語で観るなら、新しいディズニー版が良いと思います。

 

 

ムスカ大佐の声がマーク・ハミルなのもありますが、

 

古いバージョンだとセリフと英語字幕が一致していません

全く違います。

 

我が家にあるのは古いバージョンなので、これはかなり残念です…。

 

しかし、古いバージョンの英語版にも良い点があります。

 

それは声の雰囲気がオリジナルと結構近いことです。

日本語版ラピュタの登場人物が、そのまま英語で話していると思うくらい違和感がありません。

 

ディズニー版は音楽を追加やアレンジしていたり、主人公たちの声が大人っぽかったりします。セリフも多少変えているところがあるようです。

日本のオリジナル版の雰囲気そのままに英語で観たい場合は、こちらの古い版がおすすめだと思います。

 

 

 

日本語のセリフと比べてみる

 

ジブリ映画を英語版で観るなら、やはり名台詞を比べたくなります。

 

日本語のあのセリフは英語ではどう言っているのか?

 

子供達が頑張って聞き取ったセリフをまとめてみました。

 

我が家で観る古い英語版は英語字幕が全く違っているので、

正解がわからないのが難点です。

 

 

気になるセリフを聞き取ってみた

 

登場シーン順です。

 

 

ドーラ「40秒で支度しな!」

→ Alright! I’ll let you come.

 

パズーがシータを助けるために、海賊に一緒に連れて行って欲しいと頼むシーン。

あれ?英語版だと40秒で支度しなくていいのね…。

 

 

 

ドーラ「最後のチャンスだ、すり抜けながらかっさらえ!」

→ This is our last chance. We just have to  w??r and grab her!

 

シータを燃え盛る要塞から救出するシーン。

ここは自信ないそうです。??のところは聞き取れず…。

 

 

音声をのせてみました。

聞き取れた方は何て言ってるのか、是非教えていただきたいです!

お願いします(>人<;)

 

*フィーニィ先生に聞き取って頂きました!ありがとうございます

www.pandamama-eigoikuji.xyz

 

 

 

ムスカ「見せてあげよう、ラピュタの雷を!」

→ Prepare yourself for the thunder of Laputa!

 

ラピュタ王としての力を見せつけるムスカのセリフ。

私には「見せてあげよう、」の方がなんだか偉そうに聞こえます。

 

 

ムスカ「3分間待ってやる」

→ I’ll give you 3minutes starting now.

 

シータと話しがしたいと願い出るパズーに向けての言葉。

ここは日本版と一緒 !

 

 

 

パズー「シータ、落ち着いてよく聞くんだ。あの言葉を教えて。僕も一緒に言う

→  Listen to me very carefully. Tell me the spell Sheeta. I'll say it with you.

 

いよいよクライマックス!

まんまだね、とのこと。確かに。大事なシーンですからセリフも重要です。

 

 

 

パズー&シータ「バルス」

→ balus

 

ここは英語字幕で確認できると思いきや、字幕なしでした。

音でスペルを考えた長男、自信ありとのこと。

 

 

 

私はラピュタが大好きなので、まだまだ取り上げたい台詞がいっぱいあるのですが、

とりあえず代表的なところを聴き比べてみました。

 

 

ディズニー版だとまたセリフが違うようです。

 

ジブリ映画を英語で鑑賞するの、ジブリ好きなら楽しめると思います。